Thursday, November 29, 2012

ஆள்வினையுடைமை:அதிகாரம் 62/133 பொருட்பால்:அரசியல்

வலைப்பூவின் வலது பக்கம் உள்ள ஒலிப் பேழையில் தேவையான அதிகார இணைப்பினைச் சொடுக்கி
இனிய இசையில் அழகுத் தமிழில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ  வேண்டுகின்றேன்.
அன்புடன் கே எம் தர்மா..

ஆள்வினையுடைமை:அதிகாரம் 62/33

***********************************


611/1330
அருமை உடைத்தென்று அசாவாமை வேண்டும்
பெருமை முயற்சி தரும்.
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Say not, 'Tis hard', in weak, desponding hour,
For strenuous effort gives prevailing power.
Explanation : Yield not to the feebleness which says, "this is too difficult to be done"; labour will give the greatness (of mind) which is necessary (to do it).
***********************************************
612/1330
வினைக்கண் வினைகெடல் ஓம்பல் வினைக்குறை
தீர்ந்தாரின் தீர்ந்தன்று உலகு.
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
In action be thou, 'ware of act's defeat;
The world leaves those who work leave incomplete!
Explanation : Take care not to give up exertion in the midst of a work; the world will abandon those who abandon their unfinished work.
***********************************************
613/1330
தாளாண்மை என்னும் தகைமைக்கண் தங்கிற்றே
வேளாண்மை என்னுஞ் செருக்கு.
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
In strenuous effort doth reside
The power of helping others: noble pride!
Explanation : The lustre of munificence will dwell only with the dignity of laboriousness or efforts.
***********************************************
614/1330
தாளாண்மை இல்லாதான் வேளாண்மை பேடிகை
வாளாண்மை போலக் கெடும்.
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Beneficent intent in men by whom no strenuous work is wrought,
Like battle-axe in sexless being's hand availeth nought.
Explanation : The liberality of him, who does not labour, will fail, like the manliness of a hermaphrodite, who has a sword in its hand.
***********************************************
615/1330
இன்பம் விழையான் வினைவிழைவான் தன்கேளிர்
துன்பம் துடைத்தூன்றும் தூண்.
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Whose heart delighteth not in pleasure, but in action finds delight,
He wipes away his kinsmen's grief and stands the pillar of their might.
Explanation : He who desires not pleasure, but desires labour, will be a pillar to sustain his relations, wiping away their sorrows.
***********************************************
616/1330
முயற்சி திருவினை ஆக்கும் முயற்றின்மை
இன்மை புகுத்தி விடும்.
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Effort brings fortune's sure increase,
Its absence brings to nothingness.
Explanation : Labour will produce wealth; idleness will bring poverty.
***********************************************
617/1330
மடியுளாள் மாமுகடி என்ப மடியிலான்
தாளுளான் தாமரையி னாள்.
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Effort brings fortune's sure increase,
Its absence brings to nothingness.
Explanation : Labour will produce wealth; idleness will bring poverty.
***********************************************
618/1330
பொறியின்மை யார்க்கும் பழியன்று அறிவறிந்து
ஆள்வினை இன்மை பழி.
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
'Tis no reproach unpropitious fate should ban;
But not to do man's work is foul disgrace to man!
Explanation : Adverse fate is no disgrace to any one; to be without exertion and without knowing what should be known, is disgrace.
***********************************************
619/1330
தெய்வத்தான் ஆகா தெனினும் முயற்சிதன்
மெய்வருத்தக் கூலி தரும்.
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Though fate-divine should make your labour vain;
Effort its labour's sure reward will gain.
Explanation : Although it be said that, through fate, it cannot be attained, yet labour, with bodily exertion, will yield its reward.
***********************************************
620/1330
ஊழையும் உப்பக்கம் காண்பர் உலைவின்றித்
தாழாது உஞற்று பவர்.
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Who strive with undismayed, unfaltering mind,
At length shall leave opposing fate behind.
Explanation : They who labour on, without fear and without fainting will see even fate (put) behind their back.
***********************************************
மேலும் பயணிப்போம் வள்ளுவனின் வள்ளுவத்தின் ஊடாக..
அன்புடன் கே எம் தர்மா...

No comments:

Post a Comment

இனிய நண்பர்களே !! தங்களின் கருத்துக்களைப் பதிவு செய்யலாமே !!