
இனிய இசையில் அழகுத் தமிழில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ வேண்டுகின்றேன்.
அன்புடன் கே எம் தர்மா..
இடுக்கணழியாமை:அதிகாரம் 63/33
***********************************
621/1330
இடுக்கண் வருங்கால் நகுக அதனை
அடுத்தூர்வது அஃதொப்ப தில்.
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Smile, with patient, hopeful heart, in troublous hour;
Meet and so vanquish grief; nothing hath equal power.
Explanation : If troubles come, laugh; there is nothing like that, to press upon and drive away sorrow.
***********************************************
622/1330
வெள்ளத் தனைய இடும்பை அறிவுடையான்
உள்ளத்தின் உள்ளக் கெடும்.
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Though sorrow, like a flood, comes rolling on,
When wise men's mind regards it,- it is gone.
Explanation : A flood of troubles will be overcome by the (courageous) thought which the minds of the wise will entertain, even in sorrow.
***********************************************
623/1330
இடும்பைக்கு இடும்பை படுப்பர் இடும்பைக்கு
இடும்பை படாஅ தவர்.
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Who griefs confront with meek, ungrieving heart,
From them griefs, put to grief, depart.
Explanation : They give sorrow to sorrow, who in sorrow do not suffer sorrow.
***********************************************
624/1330
மடுத்தவா யெல்லாம் பகடன்னான் உற்ற
இடுக்கண் இடர்ப்பாடு உடைத்து.
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Like bullock struggle on through each obstructed way;
From such an one will troubles, troubled, roll away.
Explanation : Troubles will vanish (i.e., will be troubled) before the man who (struggles against difficulties) as a buffalo (drawing a cart) through deep mire.
***********************************************
625/1330
அடுக்கி வரினும் அழிவிலான் உற்ற
இடுக்கண் இடுக்கட் படும்.
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Like bullock struggle on through each obstructed way;
From such an one will troubles, troubled, roll away.
Explanation :Troubles will vanish (i.e., will be troubled) before the man who (struggles against difficulties) as a buffalo (drawing a cart) through deep mire.
***********************************************
626/1330
அற்றேமென்று அல்லற் படுபவோ பெற்றேமென்று
ஓம்புதல் தேற்றா தவர்.
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Who boasted not of wealth, nor gave it all their heart,
Will not bemoan the loss, when prosperous days depart.
Explanation : Will those men ever cry out in sorrow, "we are destitute" who, (in their prosperity), give not way to (undue desire) to keep their wealth.
***********************************************
627/1330
இலக்கம் உடம்பிடும்பைக் கென்று கலக்கத்தைக்
கையாறாக் கொள்ளாதாம் மேல்.
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
'Man's frame is sorrow's target', the noble mind reflects,
Nor meets with troubled mind the sorrows it expects.
Explanation : The great will not regard trouble as trouble, knowing that the body is the butt of trouble.
***********************************************
628/1330
இன்பம் விழையான் இடும்பை இயல்பென்பான்
துன்பம் உறுதல் இலன்.
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
He seeks not joy, to sorrow man is born, he knows;
Such man will walk unharmed by touch of human woes.
Explanation : That man never experiences sorrow, who does not seek for pleasure, and who considers distress to be natural (to man).
***********************************************
629/1330
இன்பத்துள் இன்பம் விழையாதான் துன்பத்துள்
துன்பம் உறுதல் இலன்.
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Mid joys he yields not heart to joys' control.
Mid sorrows, sorrow cannot touch his soul.
Explanation : He does not suffer sorrow, in sorrow who does not look for pleasure in pleasure.
***********************************************
630/1330
இன்னாமை இன்பம் எனக்கொளின் ஆகுந்தன்
ஒன்னார் விழையுஞ் சிறப்பு.
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Who pain as pleasure takes, he shall acquire
The bliss to which his foes in vain aspire.
Explanation : The elevation, which even his enemies will esteem, will be gained by him, who regards pain as pleasure.
***********************************************
No comments:
Post a Comment
இனிய நண்பர்களே !! தங்களின் கருத்துக்களைப் பதிவு செய்யலாமே !!