Sunday, January 27, 2013

ஊடலுவகை:அதிகாரம் 133/133 இன்பத்துப்பால்:கற்பியல்

வலைப்பூவின் வலது பக்கம் உள்ள ஒலிப் பேழையில் தேவையான அதிகாரத்தின்  இணைப்பினைச் சொடுக்கிஇனிய இசையில் அழகுத் தமிழில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ  வேண்டுகின்றேன்.
அன்புடன் கே எம் தர்மா..

KURAL 1321 TO 1330.mp3

ஊடலுவகை:அதிகாரம் 133/133 

***********************************

1321/1330.
இல்லை தவறவர்க்கு ஆயினும் ஊடுதல்
வல்லது அவர்அளிக்கு மாறு. 

Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis

Although there be no fault in him, the sweetness of his love
Hath power in me a fretful jealousy to move.

Explanation :
Although my husband is free from defects, the way in which he embraces me is such as to make me feign dislike.
***********************************************

1322
/1330.
ஊடலின் தோன்றும் சிறுதுனி நல்லளி
வாடினும் பாடு பெறும். 

Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis

My 'anger feigned' gives but a little pain;
And when affection droops, it makes it bloom again.

Explanation : His love will increase though it may (at first seem to) fade through the short-lived distress caused by (my) dislike.

***********************************************

1323
/1330.
புலத்தலின் புத்தேள்நாடு உண்டோ நிலத்தொடு
நீரியைந் தன்னார் அகத்து. 

Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis

Is there a bliss in any world more utterly divine,
Than 'coyness' gives, when hearts as earth and water join?

Explanation :
Is there a celestial land that can please like the feigned dislike of those whose union resembles that of earth and water? ***********************************************
1324
/1330.
புல்லி விடாஅப் புலவியுள் தோன்றுமென்
உள்ளம் உடைக்கும் படை. 

Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis

'Within the anger feigned' that close love's tie doth bind,
A weapon lurks, which quite breaks down my mind.

Explanation :
In prolonged dislike after an embrace there is a weapon that can break my heart. ***********************************************
1325
/1330.
தவறிலர் ஆயினும் தாம்வீழ்வார் மென்றோள்
அகறலின் ஆங்கொன் றுடைத்து. 

Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis

Though free from fault, from loved one's tender arms
To be estranged a while hath its own special charms.

Explanation :
Though free from defects, men feel pleased when they cannot embrace the delicate shoulders of those whom they love. ***********************************************
1326
/1330.
உணலினும் உண்டது அறல்இனிது காமம்
புணர்தலின் ஊடல் இனிது. 

Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis

'Tis sweeter to digest your food than 'tis to eat;
In love, than union's self is anger feigned more sweet.

Explanation :
To digest what has been eaten is more delightful than to eat more; likewise love is more delightful in dislike than intercourse. ***********************************************
1327
/1330.
ஊடலில் தோற்றவர் வென்றார் அதுமன்னும்
கூடலிற் காணப் படும். 

Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis

In lovers' quarrels, 'tis the one that first gives way,
That in re-union's joy is seen to win the day.

Explanation :
Those are conquerors whose dislike has been defeated and that is proved by the love (which follows). ***********************************************
1328
/1330.
ஊடிப் பெறுகுவம் கொல்லோ நுதல்வெயர்ப்பக்
கூடலில் தோன்றிய உப்பு. 

Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis

And shall we ever more the sweetness know of that embrace
With dewy brow; to which 'feigned anger' lent its piquant grace.

Explanation :
Will I enjoy once more through her dislike, the pleasure of that love that makes her forehead perspire? ***********************************************
1329
/1330.
ஊடுக மன்னோ ஒளியிழை யாமிரப்ப
நீடுக மன்னோ இரா. 

Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis

Let her, whose jewels brightly shine, aversion feign!
That I may still plead on, O night, prolong thy reign!

Explanation :
May the bright-jewelled one feign dislike, and may the night be prolonged for me to implore her! ***********************************************
1330
/1330.
ஊடுதல் காமத்திற்கு இன்பம் அதற்கின்பம்
கூடி முயங்கப் பெறின். 

Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis

A 'feigned aversion' coy to pleasure gives a zest;
The pleasure's crowned when breast is clasped to breast.

Explanation :
Dislike adds delight to love; and a hearty embrace (thereafter) will add delight to dislike.***********************************************
மேலும் பயணிப்போம் வள்ளுவனின் வள்ளுவத்தின் ஊடாக.  அன்புடன் கே எம் தர்மா

No comments:

Post a Comment

இனிய நண்பர்களே !! தங்களின் கருத்துக்களைப் பதிவு செய்யலாமே !!