Sunday, August 12, 2012

நீத்தார்பெருமை:அதிகாரம்-03/133 அறத்துப்பால்:பாயிரம்!

இணைப்பினைச் சொடுக்கி,  இனிய இசையில் அழகுத் தமிழில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ  வேண்டுகின்றேன். அன்புடன் கே எம் தர்மா..


 

அறத்துப்பால்:பாயிரம்!  நீத்தார் பெருமை:அதிகாரம் 03/133*****************************************


021/1330.

ஒழுக்கத்து நீத்தார் பெருமை விழுப்பத்து
வேண்டும் பனுவல் துணிவு  

இனிய இசையில், விளக்கத்துடன் தமிழில் கேட்டு மகிழ இணைப்பினை சொடுக்குக,
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
The settled rule of every code requires, as highest good,
Their greatness who, renouncing all, true to their rule have stood.   

Explanation :The end and aim of all treatise is to extol beyond all other excellence, the greatness of those who, while abiding in the rule of conduct peculiar to their state, have abandoned all desire.
***************************
022/1330.

துறந்தார் பெருமை துணைக்கூறின் வையத்து
இறந்தாரை எண்ணிக்கொண் டற்று 

 இனிய இசையில், விளக்கத்துடன் தமிழில் கேட்டு மகிழ இணைப்பினை சொடுக்குக,

Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
As counting those that from the earth have passed away,
'Tis vain attempt the might of holy men to say.  
Explanation :To describe the measure of the greatness of those who have forsaken the two-fold desires, is like counting the dead.
***************************
023/1330

இருமை வகைதெரிந்து ஈண்டுஅறம் பூண்டார்
பெருமை பிறங்கிற்று உலகு.
 
இனிய இசையில், விளக்கத்துடன் தமிழில் கேட்டு மகிழ இணைப்பினை சொடுக்குக,
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Their greatness earth transcends, who, way of both worlds weighed,
In this world take their stand, in virtue's robe arrayed.  

Explanation : The greatness of those who have discovered the properties of both states of being, and renounced the world, shines forth on earth (beyond all others).
***************************
024/1330

உரனென்னும் தோட்டியான் ஓரைந்தும் காப்பான்
வரனென்னும் வைப்பிற்கோர் வித்தது. 


இனிய இசையில், விளக்கத்துடன் தமிழில் கேட்டு மகிழ இணைப்பினை சொடுக்குக,
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
He, who with firmness, curb the five restrains,
Is seed for soil of yonder happy plains
Explanation : He who guides his five senses by the hook of wisdom will be a seed in the world of heaven.
***************************

025/1330

ஐந்தவித்தான் ஆற்றல் அகல்விசும் புளார்கோமான்
இந்திரனே சாலுங் கரி 
 
இனிய இசையில், விளக்கத்துடன் தமிழில் கேட்டு மகிழ இணைப்பினை சொடுக்குக,

Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Their might who have destroyed 'the five', shall soothly tell
Indra, the lord of those in heaven's wide realms that dwell.   

Explanation : Indra, the king of the inhabitants of the spacious heaven, is himself, a sufficient proof of the strength of him who has subdued his five senses.
***************************

026/1330

செயற்கரிய செய்வார் பெரியர் சிறியர்
செயற்கரிய செய்கலா தார். 
 
இனிய இசையில், விளக்கத்துடன் தமிழில் கேட்டு மகிழ இணைப்பினை சொடுக்குக,

Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Things hard in the doing will great men do;
Things hard in the doing the mean eschew.   

Explanation : The great will do those things which is difficult to be done; but the mean cannot do them.
***************************

027/1330 

சுவைஒளி ஊறுஓசை நாற்றமென ஐந்தின்
வகைதெரிவான் கட்டே உலகு 
 
இனிய இசையில், விளக்கத்துடன் தமிழில் கேட்டு மகிழ இணைப்பினை சொடுக்குக,

Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Taste, light, touch, sound, and smell: who knows the way
Of all the five,- the world submissive owns his sway.   

Explanation : The world is within the knowledge of him who knows the properties of taste, sight, touch, hearing and smell.
***************************

028/1330

நிறைமொழி மாந்தர் பெருமை நிலத்து
மறைமொழி காட்டி விடும் 
 

இனிய இசையில், விளக்கத்துடன் தமிழில் கேட்டு மகிழ இணைப்பினை சொடுக்குக,

Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
The might of men whose word is never vain,
The 'secret word' shall to the earth proclaim.   

Explanation : The hidden words of the men whose words are full of effect, will shew their greatness to the world.
***************************

029/1330
 
குணமென்னும் குன்றேறி நின்றார் வெகுளி
கணமேயும் காத்தல் அரிது 

 
 
இனிய இசையில், விளக்கத்துடன் தமிழில் கேட்டு மகிழ இணைப்பினை சொடுக்குக,

Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
The wrath 'tis hard e'en for an instant to endure,
Of those who virtue's hill have scaled, and stand secure.   

Explanation : The anger of those who have ascended the mountain of goodness, though it continue but for a moment, cannot be resisted.
***************************
030/1330

அந்தணர் என்போர் அறவோர்மற் றெவ்வுயிர்க்கும்
செந்தண்மை பூண்டொழுக லான் 

இனிய இசையில், விளக்கத்துடன் தமிழில் கேட்டு மகிழ இணைப்பினை சொடுக்குக,

Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Towards all that breathe, with seemly graciousness adorned they live;
And thus to virtue's sons the name of 'Anthanar' men give,   

Explanation : The virtuous are truly called Anthanar; because in their conduct towards all creatures they are clothed in kindness.

***************************
மேலும் பயணிப்போம் இனிய நண்பர்களே!! வள்ளுவனின் வள்ளுவத்தைக் காண !!! அன்புடன் கே எம் தர்மா...


No comments:

Post a Comment

இனிய நண்பர்களே !! தங்களின் கருத்துக்களைப் பதிவு செய்யலாமே !!