
வலைப்பூவின் வலது பக்கம் உள்ள ஒலிப் பேழையில் தேவையான அதிகார
இணைப்பினைச் சொடுக்கி,
இனிய இசையில் அழகுத் தமிழில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ வேண்டுகின்றேன்.
அன்புடன் கே எம் தர்மா..
இனிய இசையில் அழகுத் தமிழில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ வேண்டுகின்றேன்.
அன்புடன் கே எம் தர்மா..
கூடாநட்பு:அதிகாரம்
83/33
***********************************
821/1330
சீரிடம் காணின் எறிதற்குப் பட்டடை
நேரா நிரந்தவர் நட்பு.
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John
Lazarus and Mr F. W. Ellis
Anvil where thou shalt
smitten be, when men occasion find,
Is friendship's form
without consenting mind.
Explanation : The friendship of those who behave like friends without inward
affection is a weapon that may be thrown when a favourable opportunity presents
itself.
***********************************************
822/1330
இனம்போன்று இனமல்லார் கேண்மை மகளிர்
மனம்போல வேறு படும்.
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John
Lazarus and Mr F. W. Ellis
Friendship of those
who seem our kin, but are not really kind.
Will change from hour
to hour like woman's mind.
Explanation : The friendship of those who seem to be friends while they are not,
will change like the love of women.
***********************************************
823/1330
பலநல்ல கற்றக் கடைத்து மனநல்லர்
ஆகுதல் மாணார்க் கரிது.
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John
Lazarus and Mr F. W. Ellis
To heartfelt goodness
men ignoble hardly may attain,
Although abundant
stores of goodly lore they gain.
Explanation : Though (one's) enemies may have mastered many good books, it will
be impossible for them to become truly loving at heart.
***********************************************
824/1330
முகத்தின் இனிய நகாஅ அகத்தின்னா
வஞ்சரை அஞ்சப் படும்.
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John
Lazarus and Mr F. W. Ellis
Tis fitting you should
dread dissemblers' guile,
Whose hearts are
bitter while their faces smile.
Explanation : One should fear the deceitful who smile sweetly
with their face but never love with their heart.
***********************************************
825/1330
மனத்தின் அமையா தவரை எனைத்தொன்றும்
சொல்லினால் தேறற்பாற்று அன்று.
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John
Lazarus and Mr F. W. Ellis
When minds are not in
unison, 'its never;
just, In any words men
speak to put your trust.
Explanation : In nothing whatever is it proper to rely on the
words of those who do not love with their heart.
***********************************************
826/1330
நட்டார்போல் நல்லவை சொல்லினும்
ஒட்டார்சொல்
ஒல்லை உணரப் படும்.
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John
Lazarus and Mr F. W. Ellis
Though many goodly
words they speak in friendly tone,
The words of foes will
speedily be known.
Explanation : Though (one's) foes may utter good things as
though they were friends, once will at once understand (their evil, import).
***********************************************
827/1330
சொல்வணக்கம் ஒன்னார்கண் கொள்ளற்க
வில்வணக்கம்
தீங்கு குறித்தமை யான்.
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John
Lazarus and Mr F. W. Ellis
To pliant speech from
hostile lips give thou no ear;
'Tis pliant bow that
show the deadly peril near!
Explanation : Since the bending of the bow bespeaks evil, one
should not accept (as good) the humiliating speeches of one's foes.
***********************************************
828/1330
தொழுதகை யுள்ளும் படையொடுங்கும்
ஒன்னார்
அழுதகண் ணீரும் அனைத்து.
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John
Lazarus and Mr F. W. Ellis
In hands that worship
weapon ten hidden lies;
Such are the tears
that fall from foeman's eyes.
Explanation : A weapon may be hid in the very hands with which
(one's) foes adore (him) (and) the tears they shed are of the same nature.
***********************************************
829/1330
மிகச்செய்து தம்மெள்ளு வாரை நகச்செய்து
நட்பினுள் சாப்புல்லற் பாற்று.
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John
Lazarus and Mr F. W. Ellis
'Tis just, when men
make much of you, and then despise,
To make them smile,
and slap in friendship's guise.
Explanation : It is the duty of kings to affect great love but
make it die (inwardly); as regard those foes who shew them great friendship but
despise them (in their heart).
***********************************************
830/1330
பகைநட்பாம் காலம் வருங்கால் முகநட்டு
அகநட்பு ஒரீஇ விடல்.
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John
Lazarus and Mr F. W. Ellis
When time shall come
that foes as friends appear,
Then thou, to hide a
hostile heart, a smiling face may'st wear.
Explanation : When one's foes begin to affect friendship, one
should love them with one's looks, and, cherishing no love in the heart, give
up (even the former).
*********************************************


No comments:
Post a Comment
இனிய நண்பர்களே !! தங்களின் கருத்துக்களைப் பதிவு செய்யலாமே !!