Thursday, August 16, 2012

செய்நன்றிஅறிதல்:அதிகாரம் 11/133 அறத்துப்பால்:இல்லறவியல்!


செய்நன்றி அறிதல்:அதிகாரம் 11/133
வலைப்பூவின் வலது பக்கம் உள்ள ஒலிப் பேழையில் தேவையான அதிகார இணைப்பினைச் சொடுக்கிஇனிய இசையில் அழகுத் தமிழில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ  வேண்டுகின்றேன். அன்புடன் கே எம் தர்மா..
****************************************     
101/1330
செய்யாமல் செய்த உதவிக்கு வையகமும்
வானகமும் ஆற்றல் அரிது.

இனிய இசையில், விளக்கத்துடன் தமிழில் கேட்டு மகிழ இணைப்பினை சொடுக்குக,
Translation: by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis

Assistance given by those who ne'er received our aid,
Is debt by gift of heaven and earth but poorly paid.
Explanation : (The gift of) heaven and earth is not an equivalent for a benefit which is conferred where none had been received.
****************************
102/1330
காலத்தி னாற்செய்த நன்றி சிறிதெனினும்
ஞாலத்தின் மாணப் பெரிது.

இனிய இசையில்
, விளக்கத்துடன் தமிழில் கேட்டு மகிழ இணைப்பினை சொடுக்குக,

Translation: by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis

A timely benefit, -though thing of little worth,
The gift itself, -in excellence transcends the earth.

Explanation : A favour conferred in the time of need, though it be small (in itself), is (in value) much larger than the world. 
****************************
103/1330
பயன்தூக்கார் செய்த உதவி நயன்தூக்கின்
நன்மை கடலின் பெரிது.


இனிய இசையில்
, விளக்கத்துடன் தமிழில் கேட்டு மகிழ இணைப்பினை சொடுக்குக,

Translation: by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis

Kindness shown by those who weigh not what the return may be:
When you ponder right its merit, 'Tis vaster than the sea.

Explanation : If we weigh the excellence of a benefit which is conferred without weighing the return, it is larger than the sea.
****************************
104/1330
தினைத்துணை நன்றி செயினும் பனைத்துணையாக்
கொள்வர் பயன்தெரி வார்.


இனிய இசையில்
, விளக்கத்துடன் தமிழில் கேட்டு மகிழ இணைப்பினை சொடுக்குக,

Translation: by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis

Each benefit to those of actions' fruit who rightly deem,
Though small as millet-seed, as palm-tree vast will seem.

Explanation : Though the benefit conferred be as small as a millet seed, those who know its advantage will consider it as large as a palmyra fruit
****************************
105/1330
உதவி வரைத்தன்று உதவி உதவி
செயப்பட்டார் சால்பின் வரைத்து.


இனிய இசையில்
, விளக்கத்துடன் தமிழில் கேட்டு மகிழ இணைப்பினை சொடுக்குக,

Translation: by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis

The kindly aid's extent is of its worth no measure true;
Its worth is as the worth of him to whom the act you do.

Explanation : The benefit itself is not the measure of the benefit; the worth of those who have received it is its measure.
****************************
106/1330
மறவற்க மாசற்றார் கேண்மை துறவற்க
துன்பத்துள் துப்பாயார் நட்பு.


இனிய இசையில்
, விளக்கத்துடன் தமிழில் கேட்டு மகிழ இணைப்பினை சொடுக்குக,

Translation: by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis

Kindness of men of stainless soul remember evermore!
Forsake thou never friends who were thy stay in sorrow sore!

Explanation : Forsake not the friendship of those who have been your staff in adversity. Forget not be benevolence of the blameless. 
****************************
107/1330
எழுமை எழுபிறப்பும் உள்ளுவர் தங்கண்
விழுமந் துடைத்தவர் நட்பு.

இனிய இசையில்
, விளக்கத்துடன் தமிழில் கேட்டு மகிழ இணைப்பினை சொடுக்குக,

Translation: by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis

Through all seven worlds, in seven-fold birth, Remains in mem'ry of the wise.
Friendship of those who wiped on earth, The tears of sorrow from their eyes.

Explanation : (The wise) will remember throughout their seven-fold births the love of those who have wiped away their affliction.
****************************
108/1330

நன்றி மறப்பது நன்றன்று நன்றல்லது
அன்றே மறப்பது நன்று.

இனிய இசையில்
, விளக்கத்துடன் தமிழில் கேட்டு மகிழ இணைப்பினை சொடுக்குக,

Translation: by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis

'Tis never good to let the thought of good things done thee pass away;
Of things not good, 'tis good to rid thy memory that very day.

Explanation :It is not good to forget a benefit; it is good to forget an injury even in the very moment (in which it is inflicted)
****************************
109/1330
கொன்றன்ன இன்னா செயினும் அவர்செய்த
ஒன்றுநன்று உள்ளக் கெடும்.

இனிய இசையில்
, விளக்கத்துடன் தமிழில் கேட்டு மகிழ இணைப்பினை சொடுக்குக,

Translation: by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis

Effaced straightway is deadliest injury,
By thought of one kind act in days gone by.

Explanation :Though one inflict an injury great as murder, it will perish before the thought of one benefit (formerly) conferred.
****************************
110/1330

எந்நன்றி கொன்றார்க்கும் உய்வுண்டாம் உய்வில்லை
செய்ந்நன்றி கொன்ற மகற்கு.

இனிய இசையில்
, விளக்கத்துடன் தமிழில் கேட்டு மகிழ இணைப்பினை சொடுக்குக,

Translation: by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis

Who every good have killed, may yet destruction flee;
Who 'benefit' has killed, that man shall ne'er 'scape free!

Explanation : He who has killed every virtue may yet escape; there is no escape for him who has killed a benefit.

**************************** 
மேலும் பயணிப்போம் இனிய நண்பர்களே !! வள்ளுவனின் வள்ளுவத்தைக் காண !!! அன்புடன் கே எம் தர்மா...








No comments:

Post a Comment

இனிய நண்பர்களே !! தங்களின் கருத்துக்களைப் பதிவு செய்யலாமே !!