
இனிய இசையில் அழகுத் தமிழில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ வேண்டுகின்றேன்.
அன்புடன் கே எம் தர்மா..
அவையறிதல்:அதிகாரம் 72/33
***********************************
711/1330
அவையறிந்து ஆராய்ந்து சொல்லுக சொல்லின்
தொகையறிந்த தூய்மை யவர்.
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Men pure in heart, who know of words the varied force,
Should to their audience known adapt their well-arranged discourse.
Explanation : Let the pure who know the arrangement of words speak with deliberation after ascertaining (the nature of) the court (then assembled).
***********************************************
712/1330
இடைதெரிந்து நன்குணர்ந்து சொல்லுக சொல்லின்
நடைதெரிந்த நன்மை யவர்.
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Good men to whom the arts of eloquence are known,
Should seek occasion meet, and say what well they've made their own.
Explanation : Let the good who know the uses of words speak with a clear knowledge after ascertaining the time (suited to the court).
***********************************************
713/1330
அவையறியார் சொல்லல்மேற் கொள்பவர் சொல்லின்
வகையறியார் வல்லதூஉம் இல்.
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Unversed in councils, who essays to speak.
Knows not the way of suasive words,- and all is weak.
Explanation : Those who undertake to speak without knowing the (nature of the) court are ignorant of the quality of words as well as devoid of the power (of learning).
***********************************************
714/1330
ஒளியார்முன் ஒள்ளிய ராதல் வெளியார்முன்
வான்சுதை வண்ணம் கொளல்.
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Before the bright ones shine as doth the light!
Before the dull ones be as purest stucco white!
Explanation : Ministers should be lights in the assembly of the enlightned, but assume the pure whiteness of mortar (ignorance) in that of fools.
***********************************************
715/1330
நன்றென்ற வற்றுள்ளும் நன்றே முதுவருள்
முந்து கிளவாச் செறிவு.
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Midst all good things the best is modest grace,
That speaks not first before the elders' face.
Explanation : The modesty by which one does not rush forward and speak in (an assembly of) superiors is the best among all (one's) good qualities.
***********************************************
716/1330
ஆற்றின் நிலைதளர்ந் தற்றே வியன்புலம்
ஏற்றுணர்வார் முன்னர் இழுக்கு.
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
As in the way one tottering falls, is slip before
The men whose minds are filled with varied lore.
Explanation : (For a minister) to blunder in the presence of those who have acuired a vast store of learning and know (the value thereof) is like a good man stumbling (and falling away) from the path (of virtue).
***********************************************
717/1330
கற்றறிந்தார் கல்வி விளங்கும் கசடறச்
சொல்தெரிதல் வல்லார் அகத்து.
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
The learning of the learned sage shines bright
To those whose faultless skill can value it aright.
Explanation : The learning of those who have read and understood (much) will shine in the assembly of those who faultlessly examine (the nature of) words.
***********************************************
718/1330
உணர்வ துடையார்முன் சொல்லல் வளர்வதன்
பாத்தியுள் நீர்சொரிந் தற்று.
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
To speak where understanding hearers you obtain,
Is sprinkling water on the fields of growing grain!
Explanation : Lecturing to those who have the ability to understand (for themselves) is like watering a bed of plants that are growing (of themselves).
***********************************************
719/1330
புல்லவையுள் பொச்சாந்தும் சொல்லற்க நல்லவையுள்
நன்குசலச் சொல்லு வார்.
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
In councils of the good, who speak good things with penetrating power,
In councils of the mean, let them say nought, e'en in oblivious hour.
Explanation : Those who are able to speak good things impressively in an assembly of the good should not even forgetfully speak them in that of the low.
***********************************************
720/1330
அங்கணத்துள் உக்க அமிழ்தற்றால் தங்கணத்தார்
அல்லார்முன் கோட்டி கொளல்.
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Ambrosia in the sewer spilt,
is word Spoken in presence of the alien herd.
Explanation : To utter (a good word) in the assembly of those who are of inferior rank is like dropping nectar on the ground.
***********************************************
அவையறிந்து ஆராய்ந்து சொல்லுக சொல்லின்
தொகையறிந்த தூய்மை யவர்.
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Men pure in heart, who know of words the varied force,
Should to their audience known adapt their well-arranged discourse.
Explanation : Let the pure who know the arrangement of words speak with deliberation after ascertaining (the nature of) the court (then assembled).
***********************************************
712/1330
இடைதெரிந்து நன்குணர்ந்து சொல்லுக சொல்லின்
நடைதெரிந்த நன்மை யவர்.
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Good men to whom the arts of eloquence are known,
Should seek occasion meet, and say what well they've made their own.
Explanation : Let the good who know the uses of words speak with a clear knowledge after ascertaining the time (suited to the court).
***********************************************
713/1330
அவையறியார் சொல்லல்மேற் கொள்பவர் சொல்லின்
வகையறியார் வல்லதூஉம் இல்.
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Unversed in councils, who essays to speak.
Knows not the way of suasive words,- and all is weak.
Explanation : Those who undertake to speak without knowing the (nature of the) court are ignorant of the quality of words as well as devoid of the power (of learning).
***********************************************
714/1330
ஒளியார்முன் ஒள்ளிய ராதல் வெளியார்முன்
வான்சுதை வண்ணம் கொளல்.
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Before the bright ones shine as doth the light!
Before the dull ones be as purest stucco white!
Explanation : Ministers should be lights in the assembly of the enlightned, but assume the pure whiteness of mortar (ignorance) in that of fools.
***********************************************
715/1330
நன்றென்ற வற்றுள்ளும் நன்றே முதுவருள்
முந்து கிளவாச் செறிவு.
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Midst all good things the best is modest grace,
That speaks not first before the elders' face.
Explanation : The modesty by which one does not rush forward and speak in (an assembly of) superiors is the best among all (one's) good qualities.
***********************************************
716/1330
ஆற்றின் நிலைதளர்ந் தற்றே வியன்புலம்
ஏற்றுணர்வார் முன்னர் இழுக்கு.
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
As in the way one tottering falls, is slip before
The men whose minds are filled with varied lore.
Explanation : (For a minister) to blunder in the presence of those who have acuired a vast store of learning and know (the value thereof) is like a good man stumbling (and falling away) from the path (of virtue).
***********************************************
717/1330
கற்றறிந்தார் கல்வி விளங்கும் கசடறச்
சொல்தெரிதல் வல்லார் அகத்து.
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
The learning of the learned sage shines bright
To those whose faultless skill can value it aright.
Explanation : The learning of those who have read and understood (much) will shine in the assembly of those who faultlessly examine (the nature of) words.
***********************************************
718/1330
உணர்வ துடையார்முன் சொல்லல் வளர்வதன்
பாத்தியுள் நீர்சொரிந் தற்று.
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
To speak where understanding hearers you obtain,
Is sprinkling water on the fields of growing grain!
Explanation : Lecturing to those who have the ability to understand (for themselves) is like watering a bed of plants that are growing (of themselves).
***********************************************
719/1330
புல்லவையுள் பொச்சாந்தும் சொல்லற்க நல்லவையுள்
நன்குசலச் சொல்லு வார்.
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
In councils of the good, who speak good things with penetrating power,
In councils of the mean, let them say nought, e'en in oblivious hour.
Explanation : Those who are able to speak good things impressively in an assembly of the good should not even forgetfully speak them in that of the low.
***********************************************
720/1330
அங்கணத்துள் உக்க அமிழ்தற்றால் தங்கணத்தார்
அல்லார்முன் கோட்டி கொளல்.
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Ambrosia in the sewer spilt,
is word Spoken in presence of the alien herd.
Explanation : To utter (a good word) in the assembly of those who are of inferior rank is like dropping nectar on the ground.

மேலும் பயணிப்போம் வள்ளுவனின் வள்ளுவத்தின் ஊடாக. அன்புடன் கே எம் தர்மா... அவர்களின் முயற்சி பாராட்டக்கூடியது தமிழுக்கும் தமிழர்களுக்கும் பயனுள்ள அருஞ்செயலாகும் அத்துடன் mp3 ஒலி வடிவத்தில் உள்ள குறள் மிகவும அருமை திருக்குறள் முழுமையும் இவ்வாறு கிடைத்தால் மிகவும் பயனுள்ளதாக இருக்கும் மிக்க நன்றி ந. சுந்தர்
ReplyDeleteஅன்பு நண்பர் ந.சுந்தரராசன் மூவர்கோட்டை அவர்களுக்கு, தங்களின் கருத்துப் பதிவு எனக்கு மிகவும் ஊக்கமளிக்கின்றது. திருக்குறள் அனைத்து அதிகாரங்களும் இந்த வலைபூவில் பதிவு செய்த பின்னர் தாங்கள் விரும்பிய வண்ணம் அனைத்து குறட்பாக்களும் எம்.பி.3 வடிவில் இதே வலைப்பூவில் அமைக்கப்படும் என்பதனை மகிழ்வுடன் தெரிவித்துக் கொள்கின்றேன். தற்போது வலைப்பூவின் இடது பக்கம் உள்ள இரண்டு பெட்டிகளில் குறட்பா ஒன்று முதல் நானூற்று தொண்ணூறு வரையிலும் தாங்கள் கேட்டு மகிழலாம். எனது பிற பதிவுகள் முகநூல்:https://www.facebook.com/andkeyem
Deleteபக்கம்: https://www.facebook.com/keyemdharmalingam வலைபூ: http://thirumoolar-andkm.blogspot.in மற்றும் வலைபூ:http://http://keyemdharmalingam.blogspot.in விஜயம் செய்து பாருங்கள். தங்களுக்கு மிக்க வந்தனங்களும், வாழ்த்துக்களும் !!! அன்புடன் கே எம் தர்மா என்று முகநூலில் அழைக்கப் படும் அன்பன் கிருஷ்ணமூர்த்தி.