Monday, January 21, 2013

காதற் சிறப்புரைத்தல் :அதிகாரம் 113/133 இன்பத்துப்பால்:களவியல்

வலைப்பூவின் வலது பக்கம் உள்ள ஒலிப் பேழையில் தேவையான அதிகாரத்தின்  இணைப்பினைச் சொடுக்கிஇனிய இசையில் அழகுத் தமிழில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ  வேண்டுகின்றேன்.
அன்புடன் கே எம் தர்மா..

KURAL 1121 TO 1130.mp3

காதற் சிறப்புரைத்தல்:அதிகாரம் 113/133 

***********************************

1121/1330
பாலொடு தேன்கலந் தற்றே பணிமொழி
வாலெயிறு ஊறிய நீர்.
 
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
The dew on her white teeth, whose voice is soft and low,
Is as when milk and honey mingled flow.

Explanation :
The water which oozes from the white teeth of this soft speeched damsel is like a mixture of milk and honey.
***********************************************

1122
/1330
உடம்பொடு உயிரிடை என்னமற் றன்ன
மடந்தையொடு எம்மிடை நட்பு. 

Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Between this maid and me the friendship kind
Is as the bonds that soul and body bind.

Explanation :
The love between me and this damsel is like the union of body and soul.
***********************************************

1123
/1330
கருமணியிற் பாவாய்நீ போதாயாம் வீழும்
திருநுதற்கு இல்லை இடம். 

Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
For her with beauteous brow, the maid I love, there place is none;
To give her image room, O pupil of mine eye, begone!

Explanation :
O you image in the pupil (of my eye)! depart; there is no room for (my) fair-browed beloved.
***********************************************

1124
/1330
வாழ்தல் உயிர்க்கன்னள் ஆயிழை சாதல்
அதற்கன்னள் நீங்கும் இடத்து.

Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Life is she to my very soul when she draws nigh;
Dissevered from the maid with jewels rare, I die!

Explanation :
My fair-jewelled one resembles the living soul (when she is in union with me), the dying soul when she leaves me.
***********************************************

1125
/1330
உள்ளுவன் மன்யான் மறப்பின் மறப்பறியேன்
ஒள்ளமர்க் கண்ணாள் குணம். 

Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
I might recall, if I could once forget; but from my heart
Her charms fade not, whose eyes gleam like the warrior's dart.

Explanation :
If I had forgotten her who has bright battling eyes, I would have remembered (thee); but I never forget her. (Thus says he to her maid).
***********************************************

1126
/1330
கண்ணுள்ளின் போகார் இமைப்பின் பருகுவரா
நுண்ணியர்எம் காத லவர். 

Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
My loved one's subtle form departs not from my eyes;
I wink them not, lest I should pain him where he lies.

Explanation :
My lover would not depart from mine eyes; even if I wink, he would not suffer (from pain); he is so ethereal.
***********************************************

1127
/1330
கண்ணுள்ளார் காத லவராகக் கண்ணும்
எழுதேம் கரப்பாக்கு அறிந்து. 

Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
My love doth ever in my eyes reside;
I stain them not, fearing his form to hide.

Explanation :
As my lover abides in my eyes, I will not even paint them, for he would (then) have to conceal himself.
***********************************************

1128
/1330
நெஞ்சத்தார் காத லவராக வெய்துண்டல்
அஞ்சுதும் வேபாக் கறிந்து. 

Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Within my heart my lover dwells; from food I turn
That smacks of heat, lest he should feel it burn.

Explanation :
As my lover is in my heart, I am afraid of eating (anything) hot, for I know it would pain him.
********************************************

1129
/1330
இமைப்பின் கரப்பாக்கு அறிவல் அனைத்திற்கே
ஏதிலர் என்னும்இவ் வூர். 

Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
I fear his form to hide, nor close my eyes:
'Her love estranged is gone!' the village cries.

Explanation :
I will not wink, knowing that if I did, my lover would hide himself; and for this reason, this town says, he is unloving.
***********************************************

1130
/1330
உவந்துறைவர் உள்ளத்துள் என்றும் இகந்துறைவர்
ஏதிலர் என்னும்இவ் வூர். 

Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Rejoicing in my very soul he ever lies;
'Her love estranged is gone far off!' the village cries.

Explanation :
My lover dwells in my heart with perpetual delight; but the town says he is unloving and (therefore) dwells afar.
***********************************************
மேலும் பயணிப்போம் வள்ளுவனின் வள்ளுவத்தின் ஊடாக.  அன்புடன் கே எம் தர்மா

No comments:

Post a Comment

இனிய நண்பர்களே !! தங்களின் கருத்துக்களைப் பதிவு செய்யலாமே !!