Saturday, January 26, 2013

கனவு நிலையுரைத்தல்:அதிகாரம் 122/133 இன்பத்துப்பால்:கற்பியல்

வலைப்பூவின் வலது பக்கம் உள்ள ஒலிப் பேழையில் தேவையான அதிகாரத்தின்  இணைப்பினைச் சொடுக்கிஇனிய இசையில் அழகுத் தமிழில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ  வேண்டுகின்றேன்.
அன்புடன் கே எம் தர்மா..

KURAL 1211 TO 1220.mp3

கனவு நிலையுரைத்தல்:அதிகாரம் 122/133 

***********************************

1211/1330.
காதலர் தூதொடு வந்த கனவினுக்கு
யாதுசெய் வேன்கொல் விருந்து.
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
It came and brought to me, that nightly vision rare,
A message from my love,- what feast shall I prepare?

Explanation :
Where with shall I feast the dream which has brought me my dear one's messenger ?
***********************************************

1212
/1330.
கயலுண்கண் யானிரப்பத் துஞ்சிற் கலந்தார்க்கு
உயலுண்மை சாற்றுவேன் மன்.
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
If my dark, carp-like eye will close in sleep, as I implore,
The tale of my long-suffering life I'll tell my loved one o'er.

Explanation :
If my fish-like painted eyes should, at my begging, close in sleep, I could fully relate my sufferings to my lord.
***********************************************

1213
/1330.
நனவினால் நல்கா தவரைக் கனவினால்
காண்டலின் உண்டென் உயிர்.
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Him, who in waking hour no kindness shows,
In dreams I see; and so my lifetime goes!

Explanation :
My life lasts because in my dream I behold him who does not favour me in my waking hours.
***********************************************

1214
/1330.
கனவினான் உண்டாகும் காமம் நனவினான்
நல்காரை நாடித் தரற்கு.
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Some pleasure I enjoy when him who loves not me
In waking hours, the vision searches out and makes me see.

Explanation :
There is pleasure in my dream, because in it I seek and obtain him who does not visit me in my wakefulness.
***********************************************

1215
/1330.
நனவினால் கண்டதூஉம் ஆங்கே கனவுந்தான்
கண்ட பொழுதே இனிது.
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
As what I then beheld in waking hour was sweet,
So pleasant dreams in hour of sleep my spirit greet.

Explanation :
I saw him in my waking hours, and then it was pleasant; I see him just now in my dream, and it is (equally) pleasant.
***********************************************

1216
/1330.
நனவென ஒன்றில்லை ஆயின் கனவினால்
காதலர் நீங்கலர் மன்.
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
And if there were no waking hour, my love
In dreams would never from my side remove.

Explanation :
Were there no such thing as wakefulness, my beloved (who visited me) in my dream would not depart from me.
***********************************************

1217
/1330.
நனவினால் நல்காக் கொடியார் கனவனால்
என்எம்மைப் பீழிப் பது.
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
The cruel one, in waking hour, who all ungracious seems,
Why should he thus torment my soul in nightly dreams?

Explanation :
The cruel one who would not favour me in my wakefulness, what right has he to torture me in my dreams?
***********************************************

1218
/1330.
துஞ்சுங்கால் தோள்மேலர் ஆகி விழிக்குங்கால்
நெஞ்சத்தர் ஆவர் விரைந்து.
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
And when I sleep he holds my form embraced;
And when I wake to fill my heart makes haste!

Explanation :
When I am asleep he rests on my shoulders, (but) when I awake he hastens into my soul.
***********************************************

1219
/1330.
நனவினால் நல்காரை நோவர் கனவினால்
காதலர்க் காணா தவர்.
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
In dreams who ne'er their lover's form perceive,
For those in waking hours who show no love will grieve.

Explanation :
They who have no dear ones to behold in their dreams blame him who visits me not in my waking hours.
***********************************************

1220
/1330.
நனவினால் நம்நீத்தார் என்பர் கனவினால்
காணார்கொல் இவ்வூ ரவர்
.
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
They say, that he in waking hours has left me lone;
In dreams they surely see him not,- these people of the town;

Explanation :
The women of this place say he has forsaken me in my wakefulness. I think they have not seen him visit me in my dreams.
***********************************************
மேலும் பயணிப்போம் வள்ளுவனின் வள்ளுவத்தின் ஊடாக.  அன்புடன் கே எம் தர்மா

No comments:

Post a Comment

இனிய நண்பர்களே !! தங்களின் கருத்துக்களைப் பதிவு செய்யலாமே !!