Sunday, January 27, 2013

குறிப்பறிவுறுத்தல்:அதிகாரம் 128/133 இன்பத்துப்பால்:கற்பியல்

வலைப்பூவின் வலது பக்கம் உள்ள ஒலிப் பேழையில் தேவையான அதிகாரத்தின்  இணைப்பினைச் சொடுக்கிஇனிய இசையில் அழகுத் தமிழில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ  வேண்டுகின்றேன்.
அன்புடன் கே எம் தர்மா..

KURAL 1271 TO 1280.mp3

குறிப்பறிவுறுத்தல்:அதிகாரம் 128/133 

***********************************

1271/1330.
கரப்பினுங் கையிகந் தொல்லாநின் உண்கண்
உரைக்கல் உறுவதொன் றுண்டு.
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Thou hid'st it, yet thine eye, disdaining all restraint,
Something, I know not, what, would utter of complaint.

Explanation :
Though you would conceal (your feelings), your painted eyes would not, for, transgressing (their bounds), they tell (me) something.
***********************************************

1272
/1330.
கண்ணிறைந்த காரிகைக் காம்பேர்தோட் பேதைக்குப்
பெண்நிறைந்த நீர்மை பெரிது.
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
The simple one whose beauty fills mine eye, whose shoulders curve
Like bambu stem, hath all a woman's modest sweet reserve.

Explanation :
Unusually great is the female simplicity of your maid whose beauty fills my eyes and whose shoulders resemble the bamboo.
***********************************************

1273
/1330.
மணியில் திகழ்தரு நூல்போல் மடந்தை
அணியில் திகழ்வதொன்று உண்டு.
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
As through the crystal beads is seen the thread on which they 're strung
So in her beauty gleams some thought cannot find a tongue.

Explanation :
There is something that is implied in the beauty of this woman, like the thread that is visible in a garland of gems.
***********************************************

1274
/1330.
முகைமொக்குள் உள்ளது நாற்றம்போல் பேதை
நகைமொக்குள் உள்ளதொன் றுண்டு.
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
As fragrance in the opening bud, some secret lies
Concealed in budding smile of this dear damsel's eyes.

Explanation :
There is something in the unmatured smile of this maid like the fragrance that is contained in an unblossomed bud.
***********************************************

1275
/1330.
செறிதொடி செய்திறந்த கள்ளம் உறுதுயர்
தீர்க்கும் மருந்தொன்று உடைத்து.
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
The secret wiles of her with thronging armlets decked,
Are medicines by which my raising grief is checked.

Explanation :
The well-meant departure of her whose bangles are tight-fitting contains a remedy that can cure my great sorrow.
***********************************************

1276
/1330.
பெரிதாற்றிப் பெட்பக் கலத்தல் அரிதாற்றி
அன்பின்மை சூழ்வ துடைத்து.
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
While lovingly embracing me, his heart is only grieved:
It makes me think that I again shall live of love bereaved.

Explanation :
The embrace that fills me with comfort and gladness is capable of enduring (my former) sorrow and meditating on his want of love.
***********************************************

1277
/1330.
தண்ணந் துறைவன் தணந்தமை நம்மினும்
முன்னம் உணர்ந்த வளை.
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
My severance from the lord of this cool shore,
My very armlets told me long before.

Explanation :
My bracelets have understood before me the (mental) separation of him who rules the cool seashore.
***********************************************

1278
/1330.
நெருநற்றுச் சென்றார்எம் காதலர் யாமும்
எழுநாளேம் மேனி பசந்து.
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
My loved one left me, was it yesterday?
Days seven my pallid body wastes away!

Explanation :
It was but yesterday my lover departed (from me); and it is seven days since my complexion turned sallow.
***********************************************

1279
/1330.
தொடிநோக்கி மென்தோளும் நோக்கி அடிநோக்கி
அஃதாண் டவள்செய் தது.
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
She viewed her tender arms, she viewed the armlets from them slid;
She viewed her feet: all this the lady did.
Explanation :
She looked at her bracelets, her tender shoulders, and her feet; this was what she did there (significantly).
***********************************************

1280
/1330.
பெண்ணினால் பெண்மை உடைத்தென்ப கண்ணினால்
காமநோய் சொல்லி இரவு.
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
To show by eye the pain of love, and for relief to pray,
Is womanhood's most womanly device, men say.

Explanation :
To express their love-sickness by their eyes and resort to begging bespeaks more than ordinary female excellence.
***********************************************
மேலும் பயணிப்போம் வள்ளுவனின் வள்ளுவத்தின் ஊடாக.  அன்புடன் கே எம் தர்மா


No comments:

Post a Comment

இனிய நண்பர்களே !! தங்களின் கருத்துக்களைப் பதிவு செய்யலாமே !!