Saturday, January 26, 2013

நினைந்தவர்புலம்பல்:அதிகாரம் 121/133 இன்பத்துப்பால்:கற்பியல்

வலைப்பூவின் வலது பக்கம் உள்ள ஒலிப் பேழையில் தேவையான அதிகாரத்தின்  இணைப்பினைச் சொடுக்கிஇனிய இசையில் அழகுத் தமிழில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ  வேண்டுகின்றேன்.
அன்புடன் கே எம் தர்மா..

KURAL 1201 TO 1210.mp3

நினைந்தவர் புலம்பல்:அதிகாரம் 121/133 

***********************************

1201/1330.
உள்ளினும் தீராப் பெருமகிழ் செய்தலால்
கள்ளினும் காமம் இனிது. 

Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
From thought of her unfailing gladness springs,
Sweeter than palm-rice wine the joy love brings.

***********************************************

1202
/1330.
எனைத்தொனறு ஏனிதேகாண் காமம்தாம் வீழ்வார்
நினைப்ப வருவதொன்று ஏல். 

Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
How great is love! Behold its sweetness past belief!
Think on the lover, and the spirit knows no grief.

Explanation :
Even to think of one's beloved gives one no pain. Sexuality, in any degree, is always delightful.
***********************************************

1203
/1330.
நினைப்பவர் போன்று நினையார்கொல் தும்மல்
சினைப்பது போன்று கெடும். 

Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
A fit of sneezing threatened, but it passed away;
He seemed to think of me, but do his fancies stray?

Explanation :
I feel as if I am going to sneeze but do not, and (therefore) my beloved is about to think (of me) but does not.
***********************************************

1204
/1330.
யாமும் உளேங்கொல் அவர்நெஞ்சத்து எந்நெஞ்சத்து
ஓஒ உளரே அவர். 

Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Have I a place within his heart!
From mine, alas! he never doth depart.

Explanation :
He continues to abide in my soul, do I likewise abide in his ?
***********************************************

1205
/1330.
தம்நெஞ்சத்து எம்மைக் கடிகொண்டார் நாணார்கொல்
எம்நெஞ்சத்து ஓவா வரல். 

Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Me from his heart he jealously excludes:
Hath he no shame who ceaseless on my heart intrudes?

Explanation :
He who has imprisoned me in his soul, is he ashamed to enter incessantly into mine.
***********************************************

1206
/1330.
மற்றியான் என்னுளேன் மன்னோ அவரொடியான்
உற்றநாள் உள்ள உளேன். 

Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
How live I yet? I live to ponder o'er
The days of bliss with him that are no more.

Explanation :
I live by remembering my (former) intercourse with him; if it were not so, how could I live ?
***********************************************

1207
/1330.
மறப்பின் எவனாவன் மற்கொல் மறப்பறியேன்
உள்ளினும் உள்ளம் சுடும். 

Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
If I remembered not what were I then? And yet,
The fiery smart of what my spirit knows not to forget!

Explanation :
I have never forgotten (the pleasure); even to think of it burns my soul; could I live, if I should ever forget it ?
***********************************************

1208
/1330.
எனைத்து நினைப்பினும் காயார் அனைத்தன்றோ
காதலர் செய்யும் சிறப்பு. 

Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
My frequent thought no wrath excites. It is not so?
This honour doth my love on me bestow.

Explanation :
He will not be angry however much I may think of him; is it not so much the delight my beloved affords me ?
***********************************************

1209
/1330.
விளியுமென் இன்னுயிர் வேறல்லம் என்பார்
அளியின்மை ஆற்ற நினைந்து. 

Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Dear life departs, when his ungracious deeds I ponder o'er,
Who said erewhile, 'We're one for evermore'.

Explanation :
My precious life is wasting away by thinking too much on the cruelty of him who said we were not different.
***********************************************

1210
/1330.
விடாஅது சென்றாரைக் கண்ணினால் காணப்
படாஅதி வாழி மதி. 

Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Set not; so may'st thou prosper, moon! that eyes may see
My love who went away, but ever bides with me.

Explanation :
May you live, O Moon! Do not set, that I mine see him who has departed without quitting my soul.
***********************************************
மேலும் பயணிப்போம் வள்ளுவனின் வள்ளுவத்தின் ஊடாக.  அன்புடன் கே எம் தர்மா

No comments:

Post a Comment

இனிய நண்பர்களே !! தங்களின் கருத்துக்களைப் பதிவு செய்யலாமே !!