Monday, January 21, 2013

நாணுத்துறவுரைத்தல்:அதிகாரம் 114/133 இன்பத்துப்பால்:களவியல்

வலைப்பூவின் வலது பக்கம் உள்ள ஒலிப் பேழையில் தேவையான அதிகாரத்தின்  இணைப்பினைச் சொடுக்கிஇனிய இசையில் அழகுத் தமிழில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ  வேண்டுகின்றேன்.
அன்புடன் கே எம் தர்மா..

KURAL 1131 TO 1140.mp3

நாணுத்துறவுரைத்தல்:அதிகாரம் 114/133 

***********************************

1131/1330
காமம் உழந்து வருந்தினார்க்கு ஏமம்
மடலல்லது இல்லை வலி.
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
To those who 've proved love's joy, and now afflicted mourn,
Except the helpful 'horse of palm', no other strength remains.

Explanation :
To those who after enjoyment of sexual pleasure suffer (for want of more), there is no help so efficient as the palmyra horse.
***********************************************

1132
/1330
நோனா உடம்பும் உயிரும் மடலேறும்
நாணினை நீக்கி நிறுத்து.
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
My body and my soul, that can no more endure,
Will lay reserve aside, and mount the 'horse of palm'.

Explanation :
Having got rid of shame, the suffering body and soul save themselves on the palmyra horse.
***********************************************

1133
/1330
நாணொடு நல்லாண்மை பண்டுடையேன் இன்றுடையேன்
காமுற்றார் ஏறும் மடல்.
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
I once retained reserve and seemly manliness;
To-day I nought possess but lovers' 'horse of palm'.

Explanation :
Modesty and manliness were once my own; now, my own is the palmyra horse that is ridden by the lustful.
********************************************

1134.
/1330
காமக் கடும்புனல் உய்க்கும் நாணொடு
நல்லாண்மை என்னும் புணை.
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Love's rushing tide will sweep away the raft
Of seemly manliness and shame combined.

Explanation :
The raft of modesty and manliness, is, alas, carried-off by the strong current of lust.
***********************************************

1135
/1330
தொடலைக் குறுந்தொடி தந்தாள் மடலொடு
மாலை உழக்கும் துயர்.
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
The maid that slender armlets wears, like flowers entwined,
Has brought me 'horse of palm,' and pangs of eventide!

Explanation :
She with the small garland-like bracelets has given me the palmyra horse and the sorrow that is endured at night.
***********************************************

1136
/1330
மடலூர்தல் யாமத்தும் உள்ளுவேன் மன்ற
படல்ஒல்லா பேதைக்கென் கண்.
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Of climbing 'horse of palm' in midnight hour, I think;
My eyes know no repose for that same simple maid.

Explanation :
Mine eyes will not close in sleep on your mistress's account; even at midnight will I think of mounting the palmyra horse.
***********************************************

1137
/1330
கடலன்ன காமம் உழந்தும் மடலேறாப்
பெண்ணின் பெருந்தக்க தில்.
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
There's nought of greater worth than woman's long-enduring soul,
Who, vexed by love like ocean waves, climbs not the 'horse of palm'.

Explanation :
There is nothing so noble as the womanly nature that would not ride the palmyra horse, though plunged a sea of lust.
***********************************************

1138
/1330
நிறையரியர் மன்அளியர் என்னாது காமம்
மறையிறந்து மன்று படும்.
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
In virtue hard to move, yet very tender, too, are we;
Love deems not so, would rend the veil, and court publicity!

Explanation :
Even the Lust (of women) transgresses its secrecy and appears in public, forgetting that they are too chaste and liberal (to be overcome by it).
***********************************************

1139
/1330
அறிகிலார் எல்லாரும் என்றேஎன் காமம்
மறுகின் மறுகும் மருண்டு.
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
'There's no one knows my heart,' so says my love,
And thus, in public ways, perturbed will rove.

Explanation :
My lust, feeling that it is not known by all, reels confused in the streets (of this town).
***********************************************

1140
/1330
யாம்கண்ணின் காண நகுப அறிவில்லார்
யாம்பட்ட தாம்படா ஆறு.
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Before my eyes the foolish make a mock of me,
Because they ne'er endured the pangs I now must drie.

Explanation :
Even strangers laugh (at us) so as to be seen by us, for they have not suffered.
***********************************************
மேலும் பயணிப்போம் வள்ளுவனின் வள்ளுவத்தின் ஊடாக.  அன்புடன் கே எம் தர்மா

No comments:

Post a Comment

இனிய நண்பர்களே !! தங்களின் கருத்துக்களைப் பதிவு செய்யலாமே !!