Saturday, January 26, 2013

தனிப்படர்மிகுதி:அதிகாரம் 120/133 இன்பத்துப்பால்:கற்பியல்

வலைப்பூவின் வலது பக்கம் உள்ள ஒலிப் பேழையில் தேவையான அதிகாரத்தின்  இணைப்பினைச் சொடுக்கிஇனிய இசையில் அழகுத் தமிழில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ  வேண்டுகின்றேன்.
அன்புடன் கே எம் தர்மா..

KURAL 1191 TO 1200.mp3

தனிப்படர்மிகுதி:அதிகாரம் 120/133 

***********************************

1191/1330.
தாம்வீழ்வார் தம்வீழப் பெற்றவர் பெற்றாரே
காமத்துக் காழில் கனி.
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
The bliss to be beloved by those they love who gains,
Of love the stoneless, luscious fruit obtains.

Explanation :
The women who are beloved by those whom they love, have they have not got the stone-less fruit of sexual delight ?
***********************************************

1192/1330.
வாழ்வார்க்கு வானம் பயந்தற்றால் வீழ்வார்க்கு
வீழ்வார் அளிக்கும் அளி.
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
As heaven on living men showers blessings from above,
Is tender grace by lovers shown to those they love.

Explanation :
The bestowal of love by the beloved on those who love them is like the rain raining (at the proper season) on those who live by it.
***********************************************

1193/1330.
வீழுநர் வீழப் படுவார்க்கு அமையுமே
வாழுநம் என்னும் செருக்கு.
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Who love and are beloved to them alone
Belongs the boast, 'We've made life's very joys our own.'

Explanation :
The pride that says "we shall live" suits only those who are loved by their beloved (husbands).
***********************************************

1194/1330.
வீழப் படுவார் கெழீஇயிலர் தாம்வீழ்வார்
வீழப் படாஅர் எனின்.
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Those well-beloved will luckless prove,
Unless beloved by those they love.

Explanation :
Even those who are esteemed (by other women) are devoid of excellence, if they are not loved by their beloved.
***********************************************

1195/1330.
நாம்காதல் கொண்டார் நமக்கெவன் செய்பவோ
தாம்காதல் கொள்ளாக் கடை.
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
From him I love to me what gain can be,
Unless, as I love him, he loveth me?

Explanation :
He who is beloved by me, what will he do to me, if I am not beloved by him ?
***********************************************

1196/1330.
ஒருதலையான் இன்னாது காமம்காப் போல
இருதலை யானும் இனிது.
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Love on one side is bad; like balanced load
By porter borne, love on both sides is good.

Explanation :
Lust, like the weight of the KAVADI, pains if it lies in one end only but pleases if it is in both.
***********************************************

1197/1330.
பருவரலும் பைதலும் காணான்கொல் காமன்
ஒருவர்கண் நின்றொழுகு வான்.
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
While Kaman rushes straight at me alone,
Is all my pain and wasting grief unknown?

Explanation :
Would not cupid who abides and contends in one party (only) witness the pain and sorrow (in that party)?
***********************************************

1198/1330.
வீழ்வாரின் இன்சொல் பெறாஅது உலகத்து
வாழ்வாரின் வன்கணார் இல்.
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Who hear from lover's lips no pleasant word from day to day,
Yet in the world live out their life,- no braver souls than they!

Explanation :
There is no one in the world so hard-hearted as those who can live without receiving (even) a kind word from their beloved.
***********************************************

1199/1330.
நசைஇயார் நல்கார் எனினும் அவர்மாட்டு
இசையும் இனிய செவிக்கு.
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Though he my heart desires no grace accords to me,
Yet every accent of his voice is melody.

Explanation :
Though my beloved bestows no love on one, still are his words sweet to my ears.
***********************************************

1200/1330.
உறாஅர்க்கு உறுநோய் உரைப்பாய் கடலைச்
செறாஅஅய் வாழிய நெஞ்சு.
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Tell him thy pain that loves not thee?
Farewell, my soul, fill up the sea!

Explanation :
Live, O my soul, would you who relate your great sorrow to strangers, try rather to fill up your own sea (of sorrow).
***********************************************
மேலும் பயணிப்போம் வள்ளுவனின் வள்ளுவத்தின் ஊடாக.  அன்புடன் கே எம் தர்மா

No comments:

Post a Comment

இனிய நண்பர்களே !! தங்களின் கருத்துக்களைப் பதிவு செய்யலாமே !!